Home

লেখালেখির উঠান প্রধানত অনলাইনভিত্তিক শিল্প, সাহিত্য, সংস্কৃতি বিষয়ক লেখালেখির স্থান। তবে বছরে অন্তত একটি প্রিন্ট সংস্করণ বের হয়। তাছাড়া, সমাজ, রাজনীতি, শিল্প, সাহিত্য ও জ্ঞানচর্চা বিষয়ে পুস্তক প্রকাশ হয়। নবীন ও প্রতিশ্রুতিশীলদের লেখা প্রকাশে লেখালেখির উঠান (uthon.com) বেশি আগ্রহী।

ফুল নিয়ে কয়েকটি কবিতা । বিহাগ বৈভব ।। হিন্দি থেকে অনুবাদ- অজিত দাশ

১.কেমন সুবাস ছিলোতোমার প্রাণেতোমার কথা মনে হলেদুঃখও সুবাস ছড়াতে থাকে। ২.যে সকল ফুলেরনাম জানি নাতাদেরকেও…

বিস্তারিত পড়ুন

অনুবাদ

সমাজ, রাজনীতি, শিল্প, সাহিত্য ও জ্ঞানচর্চা বিষয়ে পুস্তক প্রকাশ হয়। নবীন ও প্রতিশ্রুতিশীলদের লেখা প্রকাশে লেখালেখির উঠান (Uthon) বেশি আগ্রহী।

অনুবাদগল্প

আরবি মাস্টার ও ফুলকপির মাঞ্চুরি// বানু মুশতাক, অনুবাদ: বিপ্লব বিশ্বাস

কিছু বিষয় যতই সহজ-সরল দেখাক, তা মোটেও সেরকম নয়, অন্ততপক্ষে সবসময় তো নয়ই। কোনো দায়িত্ব…

বিস্তারিত পড়ুন
অনুবাদপ্রবন্ধ

জর্জ অরওয়েলের ‘দরিদ্র যেভাবে মরে’ ।। ভূমিকা ও অনুবাদঃ মধুসূদন মিহির চক্রবর্তী

{কোনো এক ফরাসি সরকারী হাসপাতালে অরওয়েলের অভিজ্ঞতার একটি অকল্পনীয় বিবরণ এই প্রবন্ধ ১৯ শতকের চিকিৎসা…

বিস্তারিত পড়ুন
অনুবাদগল্প

আরবি মাস্টার ও ফুলকপির মাঞ্চুরি// বানু মুশতাক, অনুবাদ: বিপ্লব বিশ্বাস

কিছু বিষয় যতই সহজ-সরল দেখাক, তা মোটেও সেরকম নয়, অন্ততপক্ষে সবসময় তো নয়ই। কোনো দায়িত্ব…

বিস্তারিত পড়ুন
আলাপচারিতা

নির্মাণের মধ্যে আত্মার অনুভূতি না থাকলে তা দিয়ে রেনেসাঁ হয় না ।। নূরুল আনোয়ার ।। অনুলিখন- অজিত দাশ

সঙ্গীত ও ক্রিকেটের গভীর সমঝদার ডক্টর নূরুল আনোয়ার যাকে আমি নূরুল কাকা বলে ডাকতাম তাঁর…

বিস্তারিত পড়ুন
প্রবন্ধ

আওয়ারা খেয়াল ।। পর্ব-৫ ।। খাজা বখতিয়ার কাকী-এক হৃদয়ের জন্য এত আয়োজন ।। জাভেদ হুসেন

(সুফিদের জগতের সঙ্গে পরিচয় না থাকলে উর্দু কবিতা বোঝা সম্ভব নয়। সে কবিতা চতুর্দশ শতাব্দীর…

বিস্তারিত পড়ুন
সংগীত

চলচ্চিত্রের গানে আমাদের স্বকীয় ভিত্তি ।। (শেষ পর্ব) ।। আসলাম আহসান

৪পশ্চিমবঙ্গের আধুনিক গানের সমান্তরালে আমাদের এই ভুখ-ে আবু বকর খান, আনোয়ার উদ্দীন খান, আসাফউদদৌলা পঞ্চাশের…

বিস্তারিত পড়ুন
অনুবাদকবিতা

ফিলিস্তিন থেকে আসা প্রেমিক / / মাহমুদ দারবিশ // তর্জমা: ইরফানুর রহমান রাফিন

তোমার চোখগুলো আমার হৃদয়ে কাঁটা হয়ে আছে;আমাকে কষ্ট দেয়, তবু চোখদুটিকে ভালোবাসিআর সামলে রাখি হাওয়ার…

বিস্তারিত পড়ুন
অনুবাদ

অপহৃতা তারকা // উইলিয়াম ক্যাম্পেবেল গল্ট, রূপান্তর: মনোজিৎকুমার দাস

আমি ইচ্ছে করেই দেরিতে খাবার খেলাম। স্থানীয় কাগজগুলোতে জাপানীদের সারেন্ডার সম্পর্কীয় খবরের চেয়ে এ খবরটা…

বিস্তারিত পড়ুন
গল্প

মেঘঅ পিধে (মেঘের পিঠে) // আলোময় চাকমা // বাংলা অনুবাদ ম্যানিলা চাকমা

হেবার মনে কয় মেঘ’ পিধে সনার চিঝিত্তুন। মেঘকানি রইয়ে আগাজত, দুরোত মাদিত্তুন। একদিন এল’ তেনতেঙুরী,…

বিস্তারিত পড়ুন
অনুবাদপ্রবন্ধ

সাহিত্যের উদ্দেশ্য । মুন্সী প্রেমচন্দ ।। মূল হিন্দী থেকে তর্জমা: সফিকুন্নবী সামাদী

[মুন্সী প্রেমচন্দ (১৮৮০-১৯৩৬) আধুনিক উর্দু-হিন্দী কথাসাহিত্যের এক প্রতিভাবান পুরুষ। ডজনখানেক উপন্যাস এবং আড়াই শয়ের বেশি…

বিস্তারিত পড়ুন
১০

আমাদের নিউজলেটার সাবস্ক্রাইব করুন

ভাষা
Scroll to Top