ভাকিফ সামেদৌলু’র কবিতা ।। হিন্দি থেকে অনুবাদঃ অজিত দাশ
[ভাকিফ সামেদৌলু (৫ জুন ১৯৩৯-২৮ জানুয়ারি ২০১৫) আজারবাইজানের একজন প্রতিষ্ঠিত কবি এবং নাট্যকার। তিনি আজারবাইজানের রাষ্ট্রীয় কবি ছাড়াও ‘জনকবি’র খ্যাতাব অর্জন […]
[ভাকিফ সামেদৌলু (৫ জুন ১৯৩৯-২৮ জানুয়ারি ২০১৫) আজারবাইজানের একজন প্রতিষ্ঠিত কবি এবং নাট্যকার। তিনি আজারবাইজানের রাষ্ট্রীয় কবি ছাড়াও ‘জনকবি’র খ্যাতাব অর্জন […]
১।তাও নিয়ে কোনো কথা চলে না।নামকরণ হলেও তা ধরা পড়ে না। অসীমকে কি নামে ধরা যায়!নাম দিয়ে লোকে সীমিতকে পায়।
আমার বন্ধু শ্যাম স্বাধীনভাবে জীবন উপভোগ করেছিল। আমি তখন পাকিস্তানে ছিলাম। শ্যাম আমাকে চিঠিতে লিখলো, ‘আমি মানুষকে ঘৃণা করি এবং
জীবন পেয়ালা পান করি মোরা সত্ত্বা-পেয়ালা থেকেসদাই মোদের দু’চোখ বন্ধ করে,পেয়ালার সব সোনালী কিনারা থেকেনেমে আসা সব অশ্রুতে চোখ ভরে। জীবনের
দুনিয়া মিখাইলের ইরাকি রজনিদুনিয়া মিখাইল সাম্প্রতিক ইরাকের একজন আলোচিত কবি। ১৯৬৫ সালে বাগদাদে তার জন্ম। আশির দশক থেকে লিখতে আসা
“আমি সবসময় কোনো নির্দিষ্ট শ্রেণির অন্তর্ভুক্ত হতে অস্বীকার করে এসেছি। এই শ্রেণিভুক্তকরণে যেখানে তারা আমাকে ফেলতে চায় তা হচ্ছে একটি
সিন্দাবাদের শহর: বদর শাকির আস সাইয়াব অনুবাদ: তুহিন খান ১. খাদ্যহীন গোরে শুয়ে— ক্ষুধার্তবস্ত্রহীন বরফশয্যায়— উলঙ্গএই আমি, শীতের তীব্রতায় চিক্কুর
[ জিদ্দু কৃষ্ণমূর্তি (১৮৯৫-১৯৮৬) একজন ভারতীয় দার্শনিক এবং আধ্যাত্ম বিষয়ের উপর একজন আন্তর্জাতিক খ্যাতিসম্পন্ন লেখক ও বক্তা। তিনি ভারতের অন্ধ্র প্রদেশে জন্মগ্রহণ
ও আমার কথামালা, তুমি অত্যন্ত উদাসীন নয়তো খুব আলগাভাবে বোনা।তুমি সভ্য-ভব্য প্রবঞ্চকের হাতে ডিগবাজি খাওয়া বাজিকরের-হাড়। আমি তোমাকে প্রকাশ করি!
স্নেহের রহিম,আমার ভালোবাসা জেনো। আগামী বুধ এবং বৃহস্পতিবার আমাদের মরিয়ম পিসির বিয়ে। বিয়েতে তুমি আসবে বলে নিশ্চিত ধরে নিলাম। তুমি
ল্যাপিস লাজুলি আমি হিস্টেরিয়াগ্রস্থ নারীদের একথা বলতে শুনেছি–সেই সব কবিদের রং আর বাদনে তাদের বিরক্তি,সারাটা সময়ই যারা আনন্দে উচ্ছ্বল,কেননা এতো সবাই
উপন্যাস-রচনা II মুন্সী প্রেমচন্দ II মূল হিন্দী থেকে তর্জমা: সফিকুন্নবী সামাদী ভারতবাসী ইউরোপীয় সাহিত্যের আর কোনো আঙ্গিক এতোটা গ্রহণ করেনি