অনুবাদ

জ্যোতিকানা ভনে।। জালালউদ্দিন রুমি ।। বাঙলা তরজমা : বদরুজ্জামান আলমগীর

মৃত্যুর গুমর মৃত্যু এক অনন্ত যাত্রার সঙ্গে বিবাহ। এ কিসের গুমর? পরমেশ্বর তো অখণ্ড। সূর্যালোক জানালা গলিয়ে ঘরে ঢোকার বেলায়ভেঙে […]

ক্বলবের মজমা ।। ইউনুস এমরের যুগল কবিতা ।। ভাষান্তর: বদরুজ্জামান আলমগীর

ইউনুস এমরে জলের উপরিভাগের স্বভাবে স্বচ্ছ, কিন্তু খানিকটা বাদেই তাঁর বোধি- সচল সন্তরণশীল মাছেদের খেলাধুলা, হট্টগোল প্রণালী মর্মে আসে, অনুধাবনে

নৈরাজ্যবাদ ও তাওবাদ ।। জশ ।। অনুবাদ : দুলু সরকার

নৈরাজ্যবাদকে সাধারণত একটি সাম্প্রতিক পশ্চিমা প্রপঞ্চ হিসেবে বিবেচনা করা হয়, যদিও এর শেকড় প্রোথিত রয়েছে প্রাচ্যের প্রাচীন সভ্যতাগুলির গভীরে। খ্রিস্টপূর্ব

হূবনাথ পাণ্ডেয়র একগুচ্ছ কবিতা ।। হিন্দি থেকে অনুবাদ–সফিকুন্নবী সামাদী

[মুম্বাই বিশ্ববিদ্যালয়ের হিন্দী সাহিত্যের অধ্যাপক হূবনাথ পাণ্ডেয় হিন্দী ভাষার সমকালীন কবিদের অন্যতম। সমকালীন জাতীয় এবং আন্তর্জাতিক রাজনীতি, সাম্প্রদায়িকতা বিষয়ে কবিতা

অভিনেতা ইরফান খানের একান্ত অনুভূতি ।। হিন্দি থেকে বাংলায়ঃ অজিত দাশ

কয়েক মাস আগে হঠাৎ করে জানতে পারলাম আমার নিউরোএন্ড্রোক্রিন ক্যান্সার হয়েছে। এই প্রথমবার আমি শব্দটি শুনলাম। অনুসন্ধানের পর দেখলাম, এই

ভাকিফ সামেদৌলু’র কবিতা ।। হিন্দি থেকে অনুবাদঃ অজিত দাশ

[ভাকিফ সামেদৌলু (৫ জুন ১৯৩৯-২৮ জানুয়ারি ২০১৫) আজারবাইজানের একজন প্রতিষ্ঠিত কবি এবং নাট্যকার। তিনি আজারবাইজানের রাষ্ট্রীয় কবি ছাড়াও ‘জনকবি’র খ্যাতাব অর্জন

বন্ধু (অভিনেতা) শ্যাম’কে লেখা মান্টোর একটি চিঠি ।। অনুবাদঃ অজিত দাশ

আমার বন্ধু শ্যাম স্বাধীনভাবে জীবন উপভোগ করেছিল। আমি তখন পাকিস্তানে ছিলাম। শ্যাম আমাকে চিঠিতে লিখলো, ‘আমি মানুষকে ঘৃণা করি এবং

জীবন পেয়ালা।। মিখাইল লেএরমন্তফ ।। রুশ থেকে অনুবাদঃ মুহাম্মদ তানিম নওশাদ

জীবন পেয়ালা পান করি মোরা সত্ত্বা-পেয়ালা থেকেসদাই মোদের দু’চোখ বন্ধ করে,পেয়ালার সব সোনালী কিনারা থেকেনেমে আসা সব অশ্রুতে চোখ ভরে। জীবনের

পঞ্চপত্র প্রেমঃ পাবলো নেরুদা’র পাঁচটি কবিতা II ভূমিকা ও অনুবাদঃ রেজওয়ান তানিম

“আমি সবসময় কোনো নির্দিষ্ট শ্রেণির অন্তর্ভুক্ত হতে অস্বীকার করে এসেছি। এই শ্রেণিভুক্তকরণে যেখানে তারা আমাকে ফেলতে চায় তা হচ্ছে একটি

সিন্দাবাদের শহর: বদর শাকির আস সাইয়াব অনুবাদ: তুহিন খান

সিন্দাবাদের শহর: বদর শাকির আস সাইয়াব অনুবাদ: তুহিন খান ১. খাদ্যহীন গোরে শুয়ে— ক্ষুধার্তবস্ত্রহীন বরফশয্যায়— উলঙ্গএই আমি, শীতের তীব্রতায় চিক্কুর

ভাষা
Scroll to Top