হার্ট ল্যাম্প // বানু মুশতাক, অনুবাদ: লুনা রাহনুমা
মেহরুন আধা ভেজানো দরজাটা একটু সরিয়ে ভিতরে পা রেখেছে। ড্রয়িংরুমের ডিভান খাটে শুয়ে আছে তার বাবা। বাবা ও তার বড় […]
মেহরুন আধা ভেজানো দরজাটা একটু সরিয়ে ভিতরে পা রেখেছে। ড্রয়িংরুমের ডিভান খাটে শুয়ে আছে তার বাবা। বাবা ও তার বড় […]
কাহিনির প্রেক্ষাপট: ভারতের উত্তর-পূর্বাঞ্চলীয় এক ক্ষুদ্র রাজ্য মণিপুর। মণিপুর একসময় স্বাধীন রাজ্য ছিল। ১৮৯১ খ্রিষ্টাব্দে ব্রিটিশদের সাথে সংঘটিত এক অসম
বিয়ের তেরোতম রাত — ষোল বছরের মান্নুরাম চিডিমার তার পনের বছর বয়সী বউ সোনাবতীর দিকে পিঠ ফিরিয়ে শুয়ে আছে। সোনাবতীর
১.কেমন সুবাস ছিলোতোমার প্রাণেতোমার কথা মনে হলেদুঃখও সুবাস ছড়াতে থাকে। ২.যে সকল ফুলেরনাম জানি নাতাদেরকেও ফুল বলে ডাকি ভাবছিমানুষের সঙ্গেও
প্রসন্নতার প্রদীপ্ত বেলাকোনো এক প্রদীপ্ত প্রসন্ন বেলায় বসে আছি বারান্দায়তুমি আর আমি।আপাতদৃষ্টিতে দুজন হলেওআমরা যেন দুজনে মিলে একক আত্মা।আমরা প্রবাহিত
প্রদীপ সিং: প্রথমেই আপনাকে অভিনন্দন। আপনার ‘রেত সমাধি’ উপন্যাসের অসাধারণ ব্যক্তিত্বের অধিকারী বৃদ্ধ মায়ের গল্পটি এখন ফরাসি সাহিত্যের অংশ। আপনার উপন্যাসটি
রায়গানি (ক্ষতি)———————-গত একত্রিশ দিন ধরেঘর বন্ধ করে শুধু এই লোকসান গুনতে গিয়েএলোমেলো হয়ে আছিএই যে তুমি চলে গেলেএই ক্ষতির বিন্দুমাত্র ধারণা
তরিকা আহাম্মক তর্কে না পেরে বিবাদে জড়ায়- এটাই তো জানা কথা।সে হিসেবে প্রেমিকও আহাম্মকি করে,ইশকের আগুনে পুড়ে সে অঙ্গার হয়।পুড়তে
জ্যাক আটালির লেখা ১৯৭৭ সালে প্রকাশিত নয়েজ: দি পলিটিক্যাল ইকোনমি অব মিউজিক (Noise: The Political Economy of Music by Jacques Attali) বইটির “মুখবন্ধ”
খুব ভোরে জমিতে কাজ করার জন্য মা বাড়ি ছেড়ে বেরিয়ে যায়। এই পরিবারে বাবা ছিল না, বাবা অনেক আগেই পৃথিবীর
মনিলাল দেশাই (১৯৩৯-১৯৬৬) তরুণ গুজরাটি কবি। এক্সপেরিমন্টাল কবিতা রচনার পাশাপাশি গুজরাটি সাহিত্যে ‘লিটলম্যাগ আন্দোলন’ এবং ‘আধুনিক কবিতা আন্দোলন’ এর সঙ্গে জড়িত
এ পর্বে নিয়ে এলাম আমার নিজের অনুবাদ করা রবিকবির দু’টি গান। ভাবানুবাদ বলাটাই শ্রেয়, কারণ যতটুকু ভাষায় রূপ দেওয়া সম্ভব,