অনুবাদ

নামদেও ধাসালের কবিতা ।। অনুবাদঃ জ্যোতির্ময় নন্দী

নিষ্ঠুরতা আমি ভাষার গোপনাঙ্গে এক যৌনক্ষত।শত শত, হাজার হাজার বিষণ্ণ, করুণ চোখেতাকিয়ে থাকা জ্যান্ত প্রেতআমার মর্মমূল নাড়িয়ে দিয়েছে।আমার ভেতরে বিস্ফোরিত […]

চিনুয়া আচেবের সাক্ষাৎকার।। অনুবাদ: মহসীন আলম শুভ্র

আধুনিক আফ্রিকান সাহিত্যের পুরোধা চিনুয়া আচেবের জন্ম ১৯৩০ সালে পূর্ব নাইজেরিয়ায় । বাবা-মায়ের  ছয় সন্তানের মধ্যে তিনি ছিলেন পঞ্চম ।

জাভেদ আখতারের কবিতা ।। উর্দু থেকে তর্জমা: সফিকুন্নবী সামাদী

ক্ষুধা চোখ খুলে গেছে আমারজীবিত হয়েছি আমি আবারপেটের অন্ধকার থেকেমগজের কুয়াশা অব্দিসাপের মতো একশিরশিরে অনুভব আসে মনেআজ তৃতীয় দিনতৃতীয় দিন

কমিউনিস্ট ম্যানিফেস্টোর শৈলী ।। উমবের্তো একো ।। অনুবাদঃ রায়হান রহমান

এটা কল্পনা করা কঠিন যে সামান্য কয়েকটি বইয়ের পাতা একাই পুরো পৃথিবীকে বদলে দিতে পারে। দান্তের গোটা সমগ্র কিন্তু শেষপর্যন্ত

উপন্যাস II মুন্সী প্রেমচন্দ II মূল হিন্দী থেকে অনুবাদ: সফিকুন্নবী সামাদী

উপন্যাস II মুন্সী প্রেমচন্দ II মূল হিন্দী থেকে অনুবাদ: সফিকুন্নবী সামাদী পণ্ডিতগণ উপন্যাসের অনেক রকম সংজ্ঞা দিয়েছেন। কিন্তু ব্যাপার হলো

সাহিত্যের উদ্দেশ্য । মুন্সী প্রেমচন্দ ।। মূল হিন্দী থেকে তর্জমা: সফিকুন্নবী সামাদী

[মুন্সী প্রেমচন্দ (১৮৮০–১৯৩৬) আধুনিক উর্দু–হিন্দী কথাসাহিত্যের এক প্রতিভাবান পুরুষ। ডজনখানেক উপন্যাস এবং আড়াই শয়ের বেশি ছোটগল্পের রচয়িতা প্রেমচন্দ চিন্তায় ছিলেন

হেনরি ডেভিড থরো । হোমেন বরগোহাঞি ।। অসমিয়া থেকে অনুবাদ : বাসুদেব দাস

১৮৪৫ সনে ডেভিড থরো ‘ওয়ালডেনে’ আশ্রম প্রতিষ্ঠা করে দু’বছরের বনবাস আরম্ভ করার সময় একদিনের জন্য তাকে জেলের ভাত খেতে হয়।

অর্চনা মাসিহ’র সাথে কথোপকথনে রমিলা থাপার ।। অনুবাদ অজিত দাশ ।। শেষ পর্ব

সংখ্যালঘুদের প্রতি সহিংস  ঘটনা, এখন খ্রিস্টানদের উপর শুরু হয়েছে। ভারতীয় সমাজ ব্যবস্থায় যে নৈরাজ্যকর পরিস্থিতি তৈরি হয়েছে তা মূলত কি

ভাষা
Scroll to Top