অনুবাদ

বাহাদুর শাহ জাফরের গজল ।। ভূমিকা ও ভাষান্তর- জাভেদ হুসেন

১.পুরোনো ঢাকার লক্ষীবাজার। খুব ব্যস্ত এলাকা। এখানে আছে বাহাদুর শাহ জাফর পার্ক। অবশ্য এই নামে পার্কটি প্রতিষ্ঠা করা হয়নি। উনবিংশ […]

একগুচ্ছ গ্রীক কবিতা।। ম্যানোলিস অ্যানাগ্নোসটাকিস ।। অনুবাদ-গৌরাঙ্গ হালদার

❀ কাব্যকৃতিতুমি আমাকে বলবে,মানুষের সবচেয়ে পবিত্র প্রকাশ, কবিতার সঙ্গেআবার তুমি বেঈমানি করছোতোমার পাপী উদ্দেশ্য হাসিলেভারবাহী একটা গাধা বা উপায় হিসেবেতুমি

ফেদরিকো গার্সিয়া লোরকার পাঁচটি কবিতা অনুবাদ: স্বপঞ্জয় চৌধুরী

[ফেদরিকো গার্সিয়া লোরকা বিংশ শতাব্দীর অন্যতম গুরুত্বপূর্ণ স্পেনীয় কবি ও নাট্যকার। তিনি ১৮৯৮ সালের ৫ জুন গ্রানাডার অদূরে ফুয়েন্ট ভ্যাকুয়েরস

৩টি কবিতা II মূল: মিখাইল ইউরিয়েভিচ লেএরমন্তফ II মূল রুশ থেকে অনুবাদ: মুহাম্মদ তানিম নওশাদ

কৃতজ্ঞতাসবকিছুর জন্য জানাই ধন্যবাদ আমারহৃদয় উৎস থেকে কম্পিত আবেগের তরে,অশ্রুর তিক্ততা এবং বিষের চুম্বন আরশত্রুর শোধ ও বন্ধুর কুৎসাতেও যা

হিন্দি কবিতা ।। মাটির কোলেই বসি।। হরিবংশ রাই বচ্চন ।।হিন্দি থেকে অনুবাদঃ ইমন শেখ

[অনূদিত তিনটি কবিতা মূলত হরিবংশ রাই  বচ্চন এর হিন্দিতে লেখা তিনটি জনপ্রিয় কবিতা। কবিতাগুলোর মূল নাম যথাক্রমে হিম্মতওয়ালাকো কাভি হার

জ্যোতিকানা ভনে।। জালালউদ্দিন রুমি ।। বাঙলা তরজমা : বদরুজ্জামান আলমগীর

মৃত্যুর গুমর মৃত্যু এক অনন্ত যাত্রার সঙ্গে বিবাহ। এ কিসের গুমর? পরমেশ্বর তো অখণ্ড। সূর্যালোক জানালা গলিয়ে ঘরে ঢোকার বেলায়ভেঙে

ক্বলবের মজমা ।। ইউনুস এমরের যুগল কবিতা ।। ভাষান্তর: বদরুজ্জামান আলমগীর

ইউনুস এমরে জলের উপরিভাগের স্বভাবে স্বচ্ছ, কিন্তু খানিকটা বাদেই তাঁর বোধি- সচল সন্তরণশীল মাছেদের খেলাধুলা, হট্টগোল প্রণালী মর্মে আসে, অনুধাবনে

নৈরাজ্যবাদ ও তাওবাদ ।। জশ ।। অনুবাদ : দুলু সরকার

নৈরাজ্যবাদকে সাধারণত একটি সাম্প্রতিক পশ্চিমা প্রপঞ্চ হিসেবে বিবেচনা করা হয়, যদিও এর শেকড় প্রোথিত রয়েছে প্রাচ্যের প্রাচীন সভ্যতাগুলির গভীরে। খ্রিস্টপূর্ব

হূবনাথ পাণ্ডেয়র একগুচ্ছ কবিতা ।। হিন্দি থেকে অনুবাদ–সফিকুন্নবী সামাদী

[মুম্বাই বিশ্ববিদ্যালয়ের হিন্দী সাহিত্যের অধ্যাপক হূবনাথ পাণ্ডেয় হিন্দী ভাষার সমকালীন কবিদের অন্যতম। সমকালীন জাতীয় এবং আন্তর্জাতিক রাজনীতি, সাম্প্রদায়িকতা বিষয়ে কবিতা

অভিনেতা ইরফান খানের একান্ত অনুভূতি ।। হিন্দি থেকে বাংলায়ঃ অজিত দাশ

কয়েক মাস আগে হঠাৎ করে জানতে পারলাম আমার নিউরোএন্ড্রোক্রিন ক্যান্সার হয়েছে। এই প্রথমবার আমি শব্দটি শুনলাম। অনুসন্ধানের পর দেখলাম, এই

ভাকিফ সামেদৌলু’র কবিতা ।। হিন্দি থেকে অনুবাদঃ অজিত দাশ

[ভাকিফ সামেদৌলু (৫ জুন ১৯৩৯-২৮ জানুয়ারি ২০১৫) আজারবাইজানের একজন প্রতিষ্ঠিত কবি এবং নাট্যকার। তিনি আজারবাইজানের রাষ্ট্রীয় কবি ছাড়াও ‘জনকবি’র খ্যাতাব অর্জন

ভাষা
Scroll to Top