মাওলানা জালাল উদ্দিন রুমির পাঁচটি কবিতা ।। অনুবাদ-মনজুরুল ইসলাম
প্রসন্নতার প্রদীপ্ত বেলাকোনো এক প্রদীপ্ত প্রসন্ন বেলায় বসে আছি বারান্দায়তুমি আর আমি।আপাতদৃষ্টিতে দুজন হলেওআমরা যেন দুজনে মিলে একক আত্মা।আমরা প্রবাহিত […]
প্রসন্নতার প্রদীপ্ত বেলাকোনো এক প্রদীপ্ত প্রসন্ন বেলায় বসে আছি বারান্দায়তুমি আর আমি।আপাতদৃষ্টিতে দুজন হলেওআমরা যেন দুজনে মিলে একক আত্মা।আমরা প্রবাহিত […]
♦ পুরনো মুদ্রাসত্য অথবা স্বপ্ন ছাড়াও যাপিত প্রাণের রোদ্দুর নিয়েআমরা, চলেছি অহরহ ভিড় আর গুঞ্জন ছেড়ে দূরে আলোর আভাসে ভাসে
[ভাকিফ সামেদৌলু (৫ জুন ১৯৩৯-২৮ জানুয়ারি ২০১৫) আজারবাইজানের একজন প্রতিষ্ঠিত কবি এবং নাট্যকার। তিনি আজারবাইজানের রাষ্ট্রীয় কবি ছাড়াও ‘জনকবি’র খ্যাতাব অর্জন
০০০০ পেছানোর ফরমুলা মফস্বলে বড় হতে থাকা আমাদের কৈশোর কাটে যৌবন প্রাপ্তির অপেক্ষায়; আড্ডা-প্রেম-গান-কবিতায়। বামে নদী-ডানে পুকুর, আড্ডার জায়গা শুকনা
খাঁচাউলটো দিকে কখনোই তাকাইনিউঁচু উঁচু বনভূমি, মাটির পাহাড় মাথা তুলে আকাশে তাকিয়ে আছেসবুজের মৌতাত মাখা আনন্দএসব দেখতে দেখতে চলছিবিপরীতে কখনই
জীবন পেয়ালা পান করি মোরা সত্ত্বা-পেয়ালা থেকেসদাই মোদের দু’চোখ বন্ধ করে,পেয়ালার সব সোনালী কিনারা থেকেনেমে আসা সব অশ্রুতে চোখ ভরে। জীবনের
দুনিয়া মিখাইলের ইরাকি রজনিদুনিয়া মিখাইল সাম্প্রতিক ইরাকের একজন আলোচিত কবি। ১৯৬৫ সালে বাগদাদে তার জন্ম। আশির দশক থেকে লিখতে আসা
“আমি সবসময় কোনো নির্দিষ্ট শ্রেণির অন্তর্ভুক্ত হতে অস্বীকার করে এসেছি। এই শ্রেণিভুক্তকরণে যেখানে তারা আমাকে ফেলতে চায় তা হচ্ছে একটি
সিন্দাবাদের শহর: বদর শাকির আস সাইয়াব অনুবাদ: তুহিন খান ১. খাদ্যহীন গোরে শুয়ে— ক্ষুধার্তবস্ত্রহীন বরফশয্যায়— উলঙ্গএই আমি, শীতের তীব্রতায় চিক্কুর
ও আমার কথামালা, তুমি অত্যন্ত উদাসীন নয়তো খুব আলগাভাবে বোনা।তুমি সভ্য-ভব্য প্রবঞ্চকের হাতে ডিগবাজি খাওয়া বাজিকরের-হাড়। আমি তোমাকে প্রকাশ করি!
আমানি ঊনোবর্ষায় মন যে আরো মন্ত্রণাপ্রবণ হে নাগরিক তুমি কি সেরেক চিনবে না?ঝুনঝুনে অপেক্ষায় ধ্বনির নহরপ্রবাহিত ইশারায় তুমি কেন তা
১. কবিতা; শব্দের অন্তর্গত বোধ, নীরবতা, উড্ডীয়মানতা-এসবের মধ্য দিয়েই হয়তো কবিতার পৃথিবীতে ঝঞ্ঝারত কবিকে অনুভব করা যায়, তার সময়কে দেখতে