Home » কবিতা » Page 3

কবিতা

নূর মিয়ার সুরমা ।। রমাশঙ্কর যাদব ‘বিদ্রোহী’ ।। হিন্দি থেকে অনুবাদ- অজিত দাশ

✿নূর মিয়া আজ চাইলে যে কেউ ভিক্টোরিয়া ছাপের কাজল লাগাতে পারেঅথবা সাধ্বী ঋতম্ভরা ছাপের অঞ্জন,কিন্তু আসল ঘিয়ের সুরমা,একমাত্র নূর মিয়ার

পুরস্কার প্রাপ্ত কাব্যগ্রন্থ (বাঁক বাচনের বৈঠা) থেকে কয়েকটি নির্বাচিত কবিতা ।। হাসনাইন হীরা

✿আয়নাতে যা দেখা যায় না ১.‘যাওয়া’ না থাকলে ঠিকই ফিরে আসতো হাওয়াটবের ভেতর বড় হওয়া ফুলগাছটাওবেরিয়ে পড়তো প্রসন্ন জানালার দিকে।

লুনা রাহনুমার কবিতা

খাঁচার পাখি আরাম বিলাস পরিত্যাগ করেনিজ হাতে বিছিয়েছি সুগন্ধি ফুলের শয্যা।উঠানে বুনেছি জলপাই গাছ,সজনে ডাটা আর কৎবেলের সুস্থ সবল চারা।মুঠো

রাত জাগা পাখি ।। ফিলিপ জাকোতে ।। হিন্দি থেকে ভাষান্তরঃ অজিত দাশ

✿প্রতিটি ফুল প্রতিটি ফুল যেনোএকটা ছোট্ট রাতধীরে ধীরে নিকটে আসে অথচ শূন্যে বিলীন হয়ে যায়,যেখানে তার সুগন্ধআমি সেখানে যেতে পারি নাঅস্থির

কবিতাগুচ্ছ ।। শূন্য হয়ে বসে থাকি দুখের ডালপালায় ।। অজিত দাশ

✿ভৈরবী::আমার দুঃখগুলো ফিরিয়ে দেওয়ার আগেইওদের ছুঁয়ে ফেলবে বধ্যভূমির ফুল সবকটা প্রশ্নের উত্তর নিয়ে দাঁড়িয়ে থাকবে তুমিএদিকে, বোকা ফুলগুলোর পাপড়ি খসে

ফিলিস্তিন থেকে আসা প্রেমিক / / মাহমুদ দারবিশ // তর্জমা: ইরফানুর রহমান রাফিন

তোমার চোখগুলো আমার হৃদয়ে কাঁটা হয়ে আছে;আমাকে কষ্ট দেয়, তবু চোখদুটিকে ভালোবাসিআর সামলে রাখি হাওয়ার হাত থেকে।আমার মাংসে ডুবে যেতে

Poems of Areeba Binte Tanzim

Womanhood(Dedicated to legendary poet Sufia Kamal in observance of her 22nd Death Anniversary) From a piece of bone to a

ভাষা
Scroll to Top