উর্দু সাহিত্য পরম্পরা সিরিজ -৩ ।। জাভেদ হুসেন
আসরারুল হক মাজায: ছায়াপথ পার হওয়া কবি ১৯৩৫ সাল। লক্ষৌ শহরের গোমতী নদীর পাড়। রাত বেশ গভীর। জনাপাচেক তরুণ কবি নদীর […]
আসরারুল হক মাজায: ছায়াপথ পার হওয়া কবি ১৯৩৫ সাল। লক্ষৌ শহরের গোমতী নদীর পাড়। রাত বেশ গভীর। জনাপাচেক তরুণ কবি নদীর […]
এটা কল্পনা করা কঠিন যে সামান্য কয়েকটি বইয়ের পাতা একাই পুরো পৃথিবীকে বদলে দিতে পারে। দান্তের গোটা সমগ্র কিন্তু শেষপর্যন্ত
জন এলিয়া : না বলা না শোনার কবি জন এলিয়া মুশায়রায় কবিতা পড়া শুরু করলে সব শ্রোতা পিঠ সোজা করে
উপন্যাস II মুন্সী প্রেমচন্দ II মূল হিন্দী থেকে অনুবাদ: সফিকুন্নবী সামাদী পণ্ডিতগণ উপন্যাসের অনেক রকম সংজ্ঞা দিয়েছেন। কিন্তু ব্যাপার হলো
(উর্দু সাহিত্যের ভান্ডারে সম্পদের অভাব নেই। আমাদের কাছে এর সামান্য অংশ পরিচিত। এই লেখাগুলোতে পরিচিত থেকে অপরিচিত বড় চরিত্রগুলোকে নিয়ে
[মুন্সী প্রেমচন্দ (১৮৮০–১৯৩৬) আধুনিক উর্দু–হিন্দী কথাসাহিত্যের এক প্রতিভাবান পুরুষ। ডজনখানেক উপন্যাস এবং আড়াই শয়ের বেশি ছোটগল্পের রচয়িতা প্রেমচন্দ চিন্তায় ছিলেন
স্থাপত্যকলার নোবেল হলো Pritzker; শিকাগোর বিখ্যাত Pritzker পরিবারই স্থাপত্যকলার এ পুরস্কার দিয়ে আসছে। একলাখ মার্কিন ডলার সম্মানী দেয়া হয় পুরস্কার
“He who has lost the child in himself is absolutely unfit for the great work of educating human children.”
আজ সকালে ঘুম থেকে উঠেই সুদূর মার্কিন যুক্তরাষ্ট্র থেকে ভগিনীপ্রতিম নাবিলা মুরশেদের একটি মন-ভালো-করা বার্তা পেলাম। নাবিলা আর আমি ঢাকা